[原创]我学习“汉语”所走过的路程―南开大学邢公畹教授说:“奥田, 我还在写文章呢!”―


作者:奥田 宽
发表时间:2009-11-13 13:45

    我想在这里介绍一下我学习汉语的经历。
    我是1971年进大学中文系的。38年前,当时中日两国之间还没有建交。我在高中的时候,学过一些“汉文”。“汉文”是中国的古典(《论语》、《孟子》等《四书五经》、《唐诗》等等),我们日本人用「训读法」念“汉文”。比如说:“有朋自远方来,不亦乐乎? ”(“论语”的一句),我们这样念:「朋あり,遠方より来る、また楽しからずや?」。当时我一点儿也没学过中文,所以不能用中文读“汉文”
    我们在一年级时使用的中文课本是美国耶鲁大学De.Francis 编的《Beginning Chinese》、登场人物有白先生,高先生。内容是基于他们的对话而进行的。王同志、陈同志他们还没有登场。每天有一节中文课(一节是一个半小时),回家以后就复习,当天要记住全部内容。白先生、高先生他们是我的好朋友。上学坐电车时,窗外看到的招牌上的汉字和数字我都在脑子里念。走路时一边走着一边数着,数着,数到一百,又从一百反数到一。这样一来,数字就马上能记住了。晚上我在我的房间里念中文的时候,我母亲经常骂我:夜里你这么大声念,我睡也睡不着呢。当然她是用日文说的。我上大学二年级的时候,已经把一年级的中文课本内容全都记在我的脑子里了。什么时候都能从脑子里拿出来呢。你们学外语至少需要得把学好了的东西保持着6个月才好。最好还是保持1年吧。这是我的第一个经验。快学完了一年级的课的时候,我的中文水平在生活上基本上就可以了。
    在二年级时,我读过谢冰心(《寄给小读者》)、郭沫若(《天上的街市》) 、徐志摩(《父亲的背影》)、毛泽东(《愚公移山》)等文学作品。当时,他们是我的好朋友了。我每天照旧都抄写着好多次,最后把他们作品都记住了。有一位老师曾经在课堂上告诉过我们,写文章的最好的练习方法是模仿著名文学家的作品。这是有道理的。因为「学」字有「模仿」的意思。
    我趁着大学二年级的暑假去了台湾。我想试试我的汉语在台湾行得通行不通? 国泰航空公司的飞机是我第一次坐飞机。我出了台北松山机场后, 搬行李的临时工说的汉语是我在国外头一次听到的中文:“哦, 你是日本人。”。我一听就吓了一跳。我怀疑我的耳朵有毛病了。因为他的汉语发音没有卷舌音。南方口音太重了。以后,我在台湾到处都跟带着浓厚的南方口音的“国语”就开始斗争。我在台湾住了一个月以后,就在梦见会说汉语的奥田宽。有人说,能在梦里说外语,就说明他的外语水平是还可以的。我的意思是说,学汉语时如果有机会跟外国人接触的话,就要尽可能地用外国语跟他讲话。不要错过那个机会。从台湾回来后,我就发现我听力还差得远。一直到现在,听力都还不够呢。我们大学中文系的学生在二年级的时候要去北京大学中文系研修一个月的中文。我想这样的机会对学外语的人来说非得有不可。
    从大学毕业以后,进了日本大阪外国语大学(现在的大阪大学)读硕士,毕业取得了硕士学位。然后1981年到82年作为中国政府奖学金高级进修生到天津南开大学留学了一年。中国著名的汉语言学家邢公畹教授是我的导师。我写了一篇论文,他一字一字地加以修改。我从他那里学到的东西很多。可惜邢老师不幸于2003年8月94岁时因病逝世了。2003年5月我在医院里看他的时候, 他说:“奥田,我还在写文章呢!”他的声音至今还清清楚楚地留在我的脑海里。有时还会突然在我的耳朵里回响起“奥田,我还写文章呢!”的声音。我知道当时他是想要鼓励我继续学习汉语。从我听到的他的最后一句话里,我学到了邢老师他对学问的态度,即“活到老,学到老”。


Ico_comment
Ico_post

想发表您的评论吗?请先进行 会员登录 后再进行操作,或 在线申请 成为会员